Origin of the term "Hyoga" (glacier)

Saved in:
Authors:Iwata, S.
Main Author Affiliation:Iwata, S., Tokyo Metropolitan University, Department of Geography, Tokyo
Volume Title:Seppyo Journal of the Japanese Society of Snow and Ice
Source:Seppyo = Journal of the Japanese Society of Snow and Ice, 62(2), p.129-136. Publisher: Society of Snow and Ice, Tokyo, Japan. ISSN: 0373-1006
Publication Date:2000
Note:In Japanese with English summary. 28 refs. CRREL Acc. No: 56000900; illus., incl. 2 tables
Abstract:European words glacier and Gletscher were translated first into Japanese as "shukuhyo" and "hyoya" (both mean an ice field) in 1846. After this translation, "hyozan" (an iceberg) appeared in dictionaries as an equivalent term of glacier by mistaking ice-covered mountains, and "hyoden" (an ice field) was often used as glacier early in the Meiji era (1880's). "Hyoga" which means a glacier in common use today implies a river of ice. This nomenclature was first employed in 1891 by Kotora Jinbo, a geologist, who understood the flow behavior of valley glaciers. Thus, "Hyoga" (a river of ice) was created from understanding of glacier flow.
Index Terms:Glacial geology; Glaciers; Ice cover; Ice fields; Ice movement; Nomenclature; Glacier flow; Terminology; Hyoga
Publication Type:journal article
Record ID:231222
Copyright Information:GeoRef, Copyright 2018 American Geosciences Institute.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first